GSP
Quick Navigator

Search Site

Unix VPS
A - Starter
B - Basic
C - Preferred
D - Commercial
MPS - Dedicated
Previous VPSs
* Sign Up! *

Support
Contact Us
Online Help
Handbooks
Domain Status
Man Pages

FAQ
Virtual Servers
Pricing
Billing
Technical

Network
Facilities
Connectivity
Topology Map

Miscellaneous
Server Agreement
Year 2038
Credits
 

USA Flag

 

 

Man Pages


Manual Reference Pages  -  APERTIUM (1)

NAME

apertium - This application is part of ( apertium )

This tool is part of the apertium machine translation architecture: http://apertium.sf.net.

CONTENTS

Synopsis
Description
Options
Files
See Also
Bugs
Author

SYNOPSIS

apertium [-d datadir] [-f format] [-u] [-a] {language-pair} [infile [outfile]]

DESCRIPTION

apertium is the application that most people will be using as it simplifies the use of apertium/lt-toolbox tools for machine translation purposes.

This tool tries to ease the use of lt-toolbox (which contains all the lexical processing modules and tools) and apertium (which contains the rest of the engine) by providing a unique front-end to the end-user.

The different modules behind the apertium machine translation architecture are in order:

o de-formatter: Separates the text to be translated from the format information.

o morphological-analyser: Tokenizes the text in surface forms.

o part-of-speech tagger: Chooses one surface forms among homographs.

o lexical transfer module: Reads each source-language lexical form and delivers a corresponding target-language lexical form.

o structural transfer module: Detects fixed-length patterns of lexical forms (chunks or phrases) needing special processing due to grammatical divergences between the two languages and performs the corresponding transformations.

o morphological generator: Delivers a target-language surface form for each target-language lexical form, by suitably inflecting it.

o post-generator: Performs orthographical operations such as contractions and apostrophations.

o re-formatter: Restores the format information encapsulated by the de-formatter into the translated text and removes the encapsulation sequences used to protect certain characters in the source text.

OPTIONS

-d datadir The directory holding the linguistic data. By default it will used the expected installation path.

language-pair The language pair: LANG1-LANG2 (for instance es-ca or ca-es).

-f format Specifies the format of the input and output files which can have these values:

o txt (default value) Input and output files are in text format.

o html Input and output files are in "html" format. This "html" is the one accepted by the vast majority of web browsers.

o html-noent Input and output files are in "html" format, but preserving native encoding characters rather than using HTML text entities.

o rtf Input and output files are in "rtf" format. The accepted "rtf" is the one generated by Microsoft WordPad (C) and Microsoft Office (C) up to and including Office-97.

-u Disable marking of unknown words with the ’*’ character.

-a Enable marking of disambiguated words with the ’=’ character.

FILES

These are the two files that can be used with this command:

-m memory.tmx use a translation memory to recycle translations

-o direction translation direction using the translation memory, by default ’direction’ is used instead

-l lists the available translation directions and exits direction typically, LANG1-LANG2, but see modes.xml in language data

infile Input file (stdin by default).

outfile Output file (stdout by default).

SEE ALSO

lt-proc(1), lt-comp(1), lt-expand(1), apertium-tagger(1).

BUGS

Lots of...lurking in the dark and waiting for you!

AUTHOR

(c) 2005,2006 Universitat d’Alacant / Universidad de Alicante. All rights reserved.
Search for    or go to Top of page |  Section 1 |  Main Index


APERTIUM (1) 2006-03-08

Powered by GSP Visit the GSP FreeBSD Man Page Interface.
Output converted with manServer 1.07.